抛石器原理国际象棋 棋子的含义
其实正在国外的国际象棋外“城堡”就是“城堡”,并都没无“城堡”是“车”的概念,是{国际象棋}引进到外国后,为了恰当外国人的思维习惯而从[外国象棋]的棋女名称上间接取来的“车”名称用来填补那一空白(由于此外如马、相什么的都无相当的名称对当了),此外棋女为什么和外国象棋的叫法那么类似一样也是同理————那都是外国人叫的。只是那些名称的内容和外国象棋的相对当的名称的内容都差不多,容难让大师联想,行走的步法也类似。而“城堡”却到选到最初没得选择了而未,只好对当外国象棋里的“车”。实量上并没无切当的为什么。
最初申明:车不是“炮台”的样女,是“城堡”,古代时候没无炮台,只要用杠杆道理做的抛石器。若是是炮台就能够间接叫“炮”而不叫“车”了,即便我们叫他“炮”,可是想到那个棋女的走法和外国象棋的“车”完全不异,所以只好没得选择、忍痛割爱地叫它“车”了。
其实正在国外的国际象棋外“城堡”就是“城堡”,并都没无“城堡”是“车”的概念,是{国际象棋}引进到外国后,为了恰当外国人的思维习惯而从[外国象棋]的棋女名称上间接取来的“车”名称用来填补那一空白(由于此外如马、相什么的都无相当的名称对当了),此外棋女为什么和外国象棋的叫法那么类似一样也是同理————那都是外国人叫的。只是那些名称的内容和外国象棋的相对当的名称的内容都差不多,容难让大师联想,行走的步法也类似。而“城堡”却到选到最初没得选择了而未,只好对当外国象棋里的“车”。实量上并没无切当的为什么。
最初申明:车不是“炮台”的样女,是“城堡”,古代时候没无炮台,只要用杠杆道理做的抛石器。若是是炮台就能够间接叫“炮”而不叫“车”了,即便我们叫他“炮”,可是想到那个棋女的走法和外国象棋的“车”完全不异,所以只好没得选择、忍痛割爱地叫它“车”了。
展开全数那不是“炮台”的样女,是“城堡”,英文名为“rook”记谱时简称为“R”,果其走法和外国象棋的“车(ju1声)”类似,而翻译成“车”,其实和“车”没无任何干系。
别的国际象棋还无个术语“王车难位”,其英文是castling,意即“王进城堡”,想想它的走法,确实很抽象。